離《黑神話:悟空》發(fā)售的日子越來越近,對本作興趣濃厚的國外網(wǎng)友的討論熱度也隨之上漲,近日,Reddit上的一位玩家就發(fā)起討論“關(guān)于如何為《黑神話:悟空》中那些已經(jīng)有名字的BOSS找到一個好的譯名。”
這位網(wǎng)友表示,直接翻譯漢字有道理但有缺陷,例如毒敵大王的“毒 敵 大 王”逐字逐句翻譯看起來就很難理解,最后他建議游戲科學(xué)自己造個詞。
評論區(qū)的玩家各抒己見,有人建議可以直接音譯“Du Di”,也有號稱同時掌握兩種語言的網(wǎng)友希望能兼顧音譯和意譯。
飛行射擊
50.5MB
休閑益智
89.87MB
動作格斗
156MB
79.58MB
33.2MB
角色扮演
112.46MB
游戲輔助 | 4.5GB
2024-04-24
動作格斗 | 20GB
2024-04-23
角色扮演 | 3.2GB
2024-04-22
角色扮演 | 500MB
休閑益智 | 30.17MB
2024-04-18
生活服務(wù) | 144.35MB
學(xué)習(xí)教育 | 24.26MB
2023-11-08
系統(tǒng)工具 | 6.78MB
游戲輔助 | 4.5GB
動作格斗 | 20GB
卡牌策略 | 19.6MB
動作格斗 | 98.31MB
卡牌策略 | 78.64MB
休閑益智 | 35.93MB
休閑益智 | 150.45MB
休閑益智 | 114MB
休閑益智 | 12.8MB
聯(lián)系:81537344@qq.com
CopyRight?2023 yiwangvip.com All Right Reserved 京ICP備12030808號-4
玩家熱議《黑神話》海外翻譯:造個新詞還是上拼音?
離《黑神話:悟空》發(fā)售的日子越來越近,對本作興趣濃厚的國外網(wǎng)友的討論熱度也隨之上漲,近日,Reddit上的一位玩家就發(fā)起討論“關(guān)于如何為《黑神話:悟空》中那些已經(jīng)有名字的BOSS找到一個好的譯名。”
這位網(wǎng)友表示,直接翻譯漢字有道理但有缺陷,例如毒敵大王的“毒 敵 大 王”逐字逐句翻譯看起來就很難理解,最后他建議游戲科學(xué)自己造個詞。
評論區(qū)的玩家各抒己見,有人建議可以直接音譯“Du Di”,也有號稱同時掌握兩種語言的網(wǎng)友希望能兼顧音譯和意譯。
飛行射擊
50.5MB
休閑益智
89.87MB
動作格斗
156MB
休閑益智
79.58MB
休閑益智
33.2MB
角色扮演
112.46MB
游戲輔助 | 4.5GB
2024-04-24
動作格斗 | 20GB
2024-04-23
角色扮演 | 3.2GB
2024-04-22
角色扮演 | 500MB
2024-04-22
休閑益智 | 30.17MB
2024-04-18
生活服務(wù) | 144.35MB
2024-04-18
生活服務(wù) | 144.35MB
2024-04-18
生活服務(wù) | 144.35MB
2024-04-18
學(xué)習(xí)教育 | 24.26MB
2023-11-08
系統(tǒng)工具 | 6.78MB
2023-11-08
游戲輔助 | 4.5GB
動作格斗 | 20GB
卡牌策略 | 19.6MB
動作格斗 | 98.31MB
卡牌策略 | 78.64MB
休閑益智 | 35.93MB
休閑益智 | 150.45MB
休閑益智 | 114MB
休閑益智 | 12.8MB